==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ལས་ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་དབང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་དང་དབང་བཤད། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ལས་ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་དབང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་དང་དབང་བཤད། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ལས་ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་དབང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་དང་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གནམ་ཆོས་གནས་བཅུའི་དབང་སྒྲུབ་ནི། །རབ་ཏུ་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏིང་། །འབྲིང་དུ་ཤོག་བུར་ཟླུམ་བསྐོར་དབུས། །པདྨ་འདབ་མ་བཅོ་བརྒྱད་སྟེང་། །ལྷ་རྣམས་རང་མདོག་ཐིག་ལེ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བཀོད། །བསྡུས་པ་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུའི་སྟེང་། །བུམ་པ་མཆོད་པ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། །དབང་གཏོར་དཔེ་འུ་རིས་ལྟར་རམ། །ཟླུམ་གཏོར་པད་འདབ་བསྐོར་བའི་རྩེར། །ཐུབ་དབང་ཙཀླི་འཛུགས་པར་བྱ། །བདག་མདུན་བུམ་ལྷ་གཏོར་མའི་ལྷ། །མངོན་རྟོགས་གཅིག་གིས་དུས་གཅིག་བསྐྱེད། །བདག་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་
གསུམ་པ་ཡིན། །ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཎྜལ་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་
བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ལ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དང་ནི། །རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །བཅོ་བརྒྱད་འདབ་ལྡན་པད་ཟླའི་སྟེང་། །བདག་མདུན་མཚན་རྫོགས་བུམ་པའི་ནང་། །གཏོར་རྩེར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་བོའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་སེང་ཁྲིར་བཞུགས༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཤ་རཱིའི་བུ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་ལྟར་མཛེས༔ གཡས་པས་གསེག་ཤང་གཡོན་པར་བུ༔ སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ གཡོན་དུ་མོ་འུ་གལ་གྱི་བུ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ༔ གཡས་གཡོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ མདུན་དུ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་

【汉语翻译】
出自天法之释迦能仁十地灌顶修法简编与灌顶释文。Ra ga a sya。
出自天法之释迦能仁十地灌顶修法简编与灌顶释文。Ra ga a sya。
天法之释迦能仁十地灌顶修法简编与灌顶释文 敬录完毕。
 गुरुशाक्यमुनि सर्वसंघसिद्धि हुं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：咕噜 释迦牟尼 萨瓦 僧伽 悉地 吽，上师 释迦牟尼 一切 僧众 成就 吽)。天法十地灌顶修法是：上等以彩绘绘制坛城，中等在纸上画圆形，中央莲花十八瓣之上，诸神各自颜色带明点，四方四大天王安立明点。简略则于诸神众之上，瓶供如常陈设。灌顶朵玛如仪轨图示，或圆形朵玛莲瓣环绕之顶，安立能仁像。自前瓶神朵玛之神，以一明观同时生起。自生起为本尊主眷三尊。顶礼！三宝与三根本，于皈依处我等皈依，为令众生安立于佛，发起殊胜菩提心。愿众生具乐离苦，离苦得乐住平等舍。从本初清净界所化现，充满天地之供云，曼扎连同轮王七宝，愿无尽Pūjā Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： पूजा हो，供养 成为)。 嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我)。诸法不执着，化为空性。空性之中，珍宝所成之宫殿，四方四门具马阶等，坛城体性圆满具足。八吉祥塔以及，金刚墙火焰围绕之中，十八瓣莲花月轮之上，自前圆满具相之宝瓶内，朵玛顶端教法之主乃是，身色如金山之色，一面二手右手触地印，左手等印放光芒，法衣三件披于身，圆满正觉之装束圆满，莲花日月狮子座上坐。其之右方舍利子，身色如金山般庄严，右手持锡杖左手持钵，身着法衣三件。左方目犍连之子，身色如金山一般，左右持锡杖与钵，身着法衣三件。前方十六阿罗汉，为释迦王

【英语翻译】
Abridged Empowerment Sadhana and Empowerment Explanation of the Ten Stages of Thubpa from the Namchö. Ra ga a sya.
Abridged Empowerment Sadhana and Empowerment Explanation of the Ten Stages of Thubpa from the Namchö. Ra ga a sya.
The Abridged Empowerment Sadhana and Empowerment Explanation of the Ten Stages of Thubpa from the Namchö is complete.
Guru Shakyamuni Sarva Sangha Siddhi Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Guru Shakyamuni Sarva Sangha Siddhi Hum, Teacher Shakyamuni All Sangha Accomplishment Hum). The empowerment sadhana of the ten stages of the Namchö is: Superior, draw the mandala with colored paints. Intermediate, draw a circle on paper, in the center, on top of eighteen lotus petals, the deities each with their own color and bindu, in the four directions, the Great Kings are arranged with bindus. In brief, on top of the group of deities, arrange the vase and offerings as usual. The empowerment torma is like the drawing in the ritual, or on top of a round torma surrounded by lotus petals, place a Thubwang tsakli. Generate the deities of the self, front, vase, and torma with one clear visualization at the same time. The self-generation is the main deity and retinue, the three. Namo! Three Jewels and Three Roots, to the places of refuge, we take refuge. In order to establish all beings in Buddhahood, we generate the supreme Bodhicitta. May all beings have happiness and be free from suffering, may they never be separated from happiness and abide in equanimity. From the expanse of primordial purity, clouds of offerings that fill the sky and earth, the mandala together with the queen and the seven royal emblems, may it become inexhaustible Pūjā Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: पूजा हो, Offering Become). Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्, Om Self-nature Pure All Dharmas Self-nature Pure I). All phenomena are non-attached, transformed into emptiness. From the state of emptiness, a palace made of precious jewels, square with four doors and horse steps, etc., the mandala's characteristics are completely perfect. Eight Sugata stupas and, in the center surrounded by a vajra fence of flames, on top of an eighteen-petaled lotus moon disc, inside the vase complete with self and front aspects, on the top of the torma is the lord of the teachings, whose body color is like a golden mountain, one face and two hands, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the samadhi mudra emitting light, wearing the three dharma robes, complete with the attire of a fully enlightened Buddha, seated on a lotus, sun, moon, and lion throne. To his right is Shariputra, whose body color is as beautiful as a golden mountain, the right hand holding a khakkhara and the left hand holding a bowl, wearing the three dharma robes. To his left is Maudgalyayana's son, whose body color is like a golden mountain, holding a khakkhara and a bowl in his right and left hands, wearing the three dharma robes. In front are the sixteen Arhats, for the Shakya king.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོར་བ་ཡང༔ སོ་སོའི་གནས་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་གྱི། །ཡིག་འབྲུ་དག་ལས་འོད་
འཕྲོས་པས། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ནས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་རྣམས། །མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབ་བཞིན་དུ། །བདག་མདུན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ དེ་ལྟར་བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་པོ་ཧ་ལམ་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བཏབ་ཅིང་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་བོའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་སེང་ཁྲིར་བཞུགས༔ འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཤ་རཱིའི་བུ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་ལྟར་མཛེས༔ གཡས་པས་གསེག་ཤང་གཡོན་པར་བུ༔ སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །གཡོན་དུ་མོ་འུ་གལ་གྱི་བུ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ༔ གཡས་གཡོན་གསེག་ཤང་པར་བུ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་
གསུམ་གསོལ༔ འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང༔ བགྲེས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་ན་སྤོས་ཕོར་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མ་ཕམ་པ༔ བགྲེས་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་ལ༔ དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས༔ བགྲེས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ནི༔ བགྲེས་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ བགྲེས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔
འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི༔ བགྲེས་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག་མཛད༔ དགྲ་བཅོ

【汉语翻译】
回向偈：各自的处所侍从眷属等，四方四大天王。如是所生三处之，字句放光芒。各自自处胜妙处，化身又化无数众，如雨落入大海般，融入我等众生前。圆满了五种智慧之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 创姆（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创姆），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。如是观想自身及对面的诸佛菩萨众，首先大致观清楚，然后各自的身色和手印观清楚，观想真实显现安住。薄伽梵教法之主乃，身色如金山之色，一面二手右触地，左手禅定放光芒，身穿三法衣，圆满正等觉之装束，安住莲花日月狮子座。请降临于此，就座，享用供品朵玛。其右边舍利子，身色如金山般美丽，右手持锡杖左持钵，身穿三法衣，请降临于此，就座，享用供品朵玛。左边目犍连子，身色如金山，左右持锡杖和钵，身穿三法衣，请降临于此，就座，享用供品朵玛。圣者住处生，持老者之相，身穿法衣，手持香炉和拂尘，由一千三百阿罗汉围绕，请降临于此。圣者住处玛帕玛，持老者之相，身穿法衣，双手作禅定印，由一百阿罗汉围绕，请降临于此。圣者住处森林住，持老者之相，身穿法衣，双手结忿怒印持拂尘，由一千四百阿罗汉围绕，请降临于此。圣者住处时贤，持老者之相，身穿法衣，双手持金耳环，由一千一百阿罗汉围绕，请降临于此，就座，享用供品朵玛。住处金刚女之子，持老者之相，身穿法衣，双手结忿怒印持拂尘，由一千阿罗汉围绕，请降临于此。圣者住处贤善，持老者之相，身穿法衣，双手讲经作禅定印，阿罗

【英语翻译】
Also the circumambulation. With their respective places, servants, and retinues. To the four directions, the four great kings. Thus, from the syllables of the three places generated, light radiates. From their own supreme abodes, countless emanations upon emanations, like rain falling into the ocean, dissolve into us and those before us. May the empowerment of the five wisdoms be perfected. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Trāṃ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创姆）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）. Thus, first visualize the assembly of deities before you and yourself vaguely. Then, visualize clearly the body colors and hand implements of each, and meditate that they actually appear and reside. The Bhagavan, the master of the teachings, is of the color of a golden mountain. One face, two hands, the right hand presses the earth, the left hand in meditative equipoise radiates light. He wears the three Dharma robes. He is complete with the attire of a perfect Buddha. He sits on a lotus, sun, moon, and lion throne. Please come here, sit on the seat, and accept the offerings and torma. To his right is Shariputra, his body color is as beautiful as a golden mountain. The right hand holds a staff, the left holds a bowl. He wears the three Dharma robes. Please come here, sit on the seat, and accept the offerings and torma. To his left is Maudgalyayana, his body color is like a golden mountain. Both hands hold a staff and a bowl. He wears the three Dharma robes. Please come here, sit on the seat, and accept the offerings and torma. The noble elder Yanlak Jung, holding the appearance of an old man, wears Dharma robes. In his hands, he holds an incense burner and a fan. He is surrounded by one thousand three hundred Arhats. Please come here. The noble elder Mapampa, holding the appearance of an old man, wears Dharma robes. His two hands are in meditative equipoise. He is surrounded by one hundred Arhats. Please come here. The noble elder Nakna Ne, holding the appearance of an old man, wears Dharma robes. His two hands hold a threatening mudra and a fan. He is surrounded by one thousand four hundred Arhats. Please come here. The noble elder Düden Ni, holding the appearance of an old man, wears Dharma robes. His two hands hold golden earrings. He is surrounded by one thousand one hundred Arhats. Please come here, sit on the seat, and accept the offerings and torma. The elder Dorje Mo'i Bu, holding the appearance of an old man, wears Dharma robes. His two hands hold a threatening mudra and a fan. He is surrounded by one thousand Arhats. Please come here. The noble elder Zangpo Ni, holding the appearance of an old man, wears Dharma robes. His two hands teach the Dharma and are in meditative equipoise. Arha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཅིག་སྟོང་གཉིས་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་གསེར་བེ་འུ༔ བགྲེས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་ནི༔ བགྲེས་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་ནས་ཀྱང༔ དགྲ་བཅོམ་བདུན་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཀྐུ་ལ༔ གཞོན་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ གཡས་པས་ནོར་བུ་གཡོན་ནེའུ་ལེ༔ དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ གཞོན་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་གཅིག་བརྒྱས་བསྐོར༔
འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ གཞོན་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་ལ༔ དགྲ་བཅོམ་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ གཞོན་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ལམ་བསྟན་ནི༔ གཞོན་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་ཆོས་འཆད་མཛད༔ དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ གཞོན་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་འཁར་གསིལ་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ནི༔ གཞོན་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་འཛིན་པ་ལ༔ དགྲ་བཅོམ་གཅིག་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར༔
འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ༔ གཞོན་འདྲའི་ཚུལ་འཛིན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ༔ རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་གླེགས་བམ་ཁུར༔ མདུན་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་བུམ་པ་འཛིན༔ འཁོར་དུ་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བཅུས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །འཕགས་པ་ཧྭ་ཤང་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ ཕྱག་གཉིས་བྱེ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་འཛིན༔ འཁོར་དུ་བྱིས་པ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་བསྟན་སྐྱོང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ དཀར་པོ་སྙན་ཐད་པི་ཝང་སྒྲ

【汉语翻译】
母众千二百所绕，此降临。
圣者住持金贝吾，持年老之相着法衣，双手持珍宝之索，阿罗汉五百眷属绕，此降临。
圣者婆罗堕阇尼，持似老之相着法衣，双手作等持印，阿罗汉七百眷属绕，此降临。
圣者住持薄俱罗，持年轻之相着法衣，右手持宝珠左持鼬，阿罗汉九百眷属绕，此降临。
圣者住持罗睺罗，持似年轻之相着法衣，双手持珍宝之帽，阿罗汉一千一百眷属绕。
此降临，请就座，请享用供品食子。圣者住持小路示，持年轻之相着法衣，双手作等持印，阿罗汉一千六百眷属绕，此降临。
圣者住持乞食者，持似年轻之相着法衣，双手持经书钵盂，阿罗汉一千眷属绕，此降临。
圣者住持示路者，持年轻之相着法衣，双手持经书作说法，阿罗汉九百眷属绕，此降临。
圣者住持龙之众，持似年轻之相着法衣，双手持宝瓶手杖摇铃，阿罗汉一千二百眷属绕，此降临。
圣者住持隐蔽者，持年轻之相着法衣，双手持经书，阿罗汉一千四百眷属绕。
此降临。圣者住持不动者，持似年轻之相着法衣，双手持大菩提塔，阿罗汉一千眷属绕，此降临。
圣者优婆夷达摩达，发结髻顶负经书，前方无量光佛安住，手持拂尘宝瓶，眷属阿罗汉五十绕，此降临，请就座，请享用供品食子。
圣者和尚身色蓝，双手持珊瑚尊胜幢，眷属十六童子绕，此降临。
圣者护教国土守护神，白色耳边琵琶声。

【英语翻译】
Surrounded by one thousand two hundred mothers, come here.
The venerable elder Golden Be'u, wearing Dharma robes in the manner of an elder, holding a precious lasso in both hands, surrounded by a retinue of five hundred Arhats, come here.
The venerable Bharadvaja, wearing Dharma robes in the manner of an elder, with both hands in meditative equipoise, surrounded by a retinue of seven hundred Arhats, come here.
The venerable elder Bakkula, wearing Dharma robes in the manner of a youth, holding a jewel in his right hand and a mongoose in his left, surrounded by a retinue of nine hundred Arhats, come here.
The venerable elder Rahula, wearing Dharma robes in the manner of a youth, holding a precious hat in both hands, surrounded by a retinue of one thousand one hundred Arhats.
Come here, be seated, and accept the offerings and torma. The venerable elder Path Shown, wearing Dharma robes in the manner of a youth, with both hands in meditative equipoise, surrounded by a retinue of one thousand six hundred Arhats, come here.
The venerable elder Alms-taker, wearing Dharma robes in the manner of a youth, holding scriptures and a begging bowl in both hands, surrounded by a retinue of one thousand Arhats, come here.
The venerable elder Path-shower, wearing Dharma robes in the manner of a youth, holding scriptures and teaching the Dharma with both hands, surrounded by a retinue of nine hundred Arhats, come here.
The venerable elder Naga-sena, wearing Dharma robes in the manner of a youth, holding a vase, staff, and bell in both hands, surrounded by a retinue of one thousand two hundred Arhats, come here.
The venerable elder Concealer, wearing Dharma robes in the manner of a youth, holding scriptures in both hands, surrounded by a retinue of one thousand four hundred Arhats.
Come here. The venerable elder Immovable, wearing Dharma robes in the manner of a youth, holding a great stupa of enlightenment in both hands, surrounded by a retinue of one thousand Arhats, come here.
The venerable laywoman Dharmata, with matted hair piled up, carrying scriptures, with Amitabha Buddha residing in front, holding a whisk and vase in her hands, surrounded by a retinue of fifty Arhats, come here, be seated, and accept the offerings and torma.
The venerable Hva-shang, with a bluish-grey body, holding a coral victory banner in both hands, surrounded by a retinue of sixteen children, come here.
The venerable protector of the teachings, Dhrtarastra, white, with a lute sounding by his ear.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོག༔ རྒྱུད་མངས་གླུ་དབྱངས་ཙེ་རེ་རེ༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་བསྟན་སྐྱོང་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྔོན་པོ་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས་ནས་ནི༔ རལ་གྲིའི་སེར་བ་ཤ་ར་ར༔ འདིར་གཤེགས༴ འཕགས་པའི་བསྟན་སྐྱོང་སྤྱན་མི་བཟང༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མིག་དམར་བ༔ སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་
གཤེགས༴ འཕགས་པའི་བསྟན་སྐྱོང་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ རིན་ཆེན་ཆར་པ་སི་ལི་ལི༔ འདིར་གཤེགས་གདན་བཞུགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་གྱ་ནོམ་པ། །གུང་ཚིགས་ཚུལ་དུ་བཞེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཐུབ་པའི་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཤ་རཱིའི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་མཐའ་དག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཽ་གལ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་དག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡན་ལག་འབྱུང་ལ་ཕྱག༴ ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་ཕམ་པ་ལ་ཕྱག༴ ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ནགས་ན་གནས་ལ་ཕྱག༴ གནོད་པ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་ལྡན་ལ་ནི་ཕྱག༴ འཁོར་འདུ་སྤངས་རྟོགས་ཐོབ་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་མོའི་བུར་ཕྱག༴ དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བཟང་པོ་ལ་ནི་ཕྱག༴ དོན་རྟོགས་ཏིང་འཛིན་
འགྲུབ་པར་མཛོད། །གསེར་བེའུ་ལ་ནི་ཕྱག༴ གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛར་ཕྱག༴ ངན་སོང་ལས་ནི་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །བཀྐུ་ལ་ལ་ཕྱག༴ འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་ཕྱག༴ ཉེས་ཞི་ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པར་མཛོད། །ལམ་ཕྲན་བསྟན་ལ་ཕྱག༴ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །བསོད་སྙོམས་ལེན་ལ་ཕྱག༴ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །ལམ་བསྟན་ལ་ནི་ཕྱག༴ སྤོབས་བསྐྱེད་བློ་གྲོས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཀླུ་ཡི་སྡེ་ལ་ཕྱག༴ འདོད་འབྱུང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །སྦེད་བྱེད་ལ་ནི་ཕྱག༴ གནས་ལྔར་མཁས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་པ་ལ་ཕྱག༴ དོན་འགྲུབ་སྡིག་ཞི་མཛད་དུ་གསོལ། །དྷརྨ་ཏཱ་ལ་ཕྱག༴ གདུལ་བྱ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧྭ་ཤང་ལ་ནི་ཕྱག༴ འགྲོ་བ་དབང་སྡུས་ལྟས་ངན་ཞི་བར་མཛོད། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག༴ དུས་འཁྲུག་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག༴ དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །སྤྱན་མི་བཟང་ལ་ཕྱག༴ ནོར་ཕྱུགས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོ

【汉语翻译】
哦！弦乐歌声一声声，于此降临。（འདིར་གཤེགས༴）
圣教护法圣生尊，身着蓝衣紧束腰，利剑冰雹唰啦啦，于此降临。（འདིར་གཤེགས༴）
圣教护法妙目贤，身色赤红眼亦红，灵蛇套索嗖嗖甩，于此降临。（འདིར་གཤེགས༴）
圣教护法多闻子，身色金黄仪容美，珍宝雨落淅沥沥，于此降临，请就座，享用供品食子。
珍宝器皿中之食子，种种食物极丰盛，愿如午餐般受用。
嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼 萨尔瓦 桑嘎 巴日布日嘎 萨 巴日瓦ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmuni sarvasaṃghaparipūraka saparivāra idaṃ baliṃta khakhāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，圆满一切僧众及眷属，此食子，吃吃，吃啊吃！） 三遍或七遍。供水等。
向能仁王顶礼赞叹，祈请赐予殊胜成就。
向舍利子顶礼赞叹，祈请赐予一切智慧。
向目犍连子顶礼赞叹，祈请赐予一切神通。
向央掘摩罗顶礼，祈请成办清净戒律。
向无胜者顶礼，祈请增长功德。
向住林者顶礼，祈请息灭灾害。
向具时者顶礼，祈请获得离群证悟。
向金刚母子顶礼，祈请一切事业成就。
向贤者顶礼，祈请通达义理，成就禅定。
向金犉子顶礼，祈请获得陀罗尼与无畏。
向婆罗堕遮顶礼，祈请从恶趣中解脱。
向薄拘罗顶礼，祈请赐予一切财富。
向罗睺罗顶礼，祈请息灭罪障，通达诸法。
向示小路者顶礼，祈请息灭烦恼痛苦。
向乞食者顶礼，祈请息灭一切痛苦。
向示路者顶礼，祈请增长无畏，增广智慧。
向龙族顶礼，祈请息灭贪欲所生之苦。
向隐匿者顶礼，祈请精通五明。
向不退转者顶礼，祈请成就事业，息灭罪业。
向达摩达拉顶礼，祈请成熟所化众生。
向和尚顶礼，祈请摄伏众生，息灭恶兆。
向护国者顶礼，祈请息灭时疫战乱。
向圣生尊顶礼，祈请遮止非时死亡。
向妙目贤顶礼，祈请赐予财物牲畜之成就。

【英语翻译】
Oh! The sounds of stringed instruments echo, please come here. (འདིར་གཤེགས༴)
The noble protector of the teachings, Holy Born One, wearing blue clothes and tightly bound waist, with a hail of swords, please come here. (འདིར་གཤེགས༴)
The noble protector of the teachings, Beautiful-Eyed One, with a red body and red eyes, wielding a snake lasso with a whoosh, please come here. (འདིར་གཤེགས༴)
The noble protector of the teachings, Vaishravana's son, with a golden body and beautiful form, raining down jewels like a drizzle, please come here, take your seat and accept the offerings and torma.
The torma in a precious vessel, filled with various abundant foods, may you partake of it as a midday meal.
om muni muni mahāmuni sarvasaṃghaparipūraka saparivāra idaṃ baliṃta khakhāhi khāhi. (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmuni sarvasaṃghaparipūraka saparivāra idaṃ baliṃta khakhāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，圆满一切僧众及眷属，此食子，吃吃，吃啊吃！) Three or seven times. Offer water, etc.
I prostrate and praise the King of Sages, I beseech you to grant supreme accomplishments.
I prostrate and praise Shariputra, I beseech you to grant all wisdom.
I prostrate and praise Maudgalyayana, I beseech you to grant all miraculous powers.
I prostrate to Angulimala, I beseech you to accomplish pure morality.
I prostrate to Aniruddha, I beseech you to increase virtues.
I prostrate to Vanavasa, I beseech you to pacify harm.
I prostrate to Mahakasyapa, grant the attainment of realization, free from gatherings.
I prostrate to Vajramatrika's son, accomplish all purposes.
I prostrate to Bhadra, accomplish the understanding of meaning and samadhi.
I prostrate to Suvarnabahu, may I obtain dharani and confidence.
I prostrate to Bharadvaja, liberate me from the lower realms.
I prostrate to Bakula, I beseech you to grant all prosperity.
I prostrate to Rahula, pacify faults and realize all dharmas.
I prostrate to Chudapanthaka, pacify afflictions and suffering.
I prostrate to Pindolabharadvaja, pacify all suffering.
I prostrate to Panthaka, increase confidence and expand intelligence.
I prostrate to the Naga host, pacify the suffering arising from desire.
I prostrate to Gupta, make me skilled in the five sciences.
I prostrate to Achala, accomplish purposes and pacify sins.
I prostrate to Dharmatala, ripen those to be tamed.
I prostrate to Hwashang, subdue beings and pacify bad omens.
I prostrate to Dhritarashtra, pacify the disturbances of the times.
I prostrate to Holy Born One, turn back untimely death.
I prostrate to Beautiful-Eyed One, grant the accomplishment of wealth and livestock.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུན་
མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། ༈ །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མདུན་བུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རང་བཞིན་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་གནས་བཅུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །མདུན་བུམ་གཏོར་མའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་རྩ་ཡན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ལས་བུམ་ནང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དྲན་རྫོགས་གསལ། །བགེགས་རྣམས་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅི་འགྲུབ་བཟླས་རྗེས་སློབ་མ་འཚོགས། །བཙུན་པ་བཙུན་མ་ལ་སོགས་པ། །སྡོམ་ལྡན་སེར་ཆགས་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་སྲོལ་མེད། །འོན་ཀྱང་གཞུང་ནས་མ་བཀག་ཕྱིར། །བསྐུར་ཀྱང་ཉེས་འགལ་ཆུང་བ་ཡིན། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ཕུལ་བྱས་ལ། །འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་
ཙམ་ཞིག་ཞུ་ན། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པར། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་མཛད་དེ། བསྐལ་བཟང་ལས། ང་ནི་སྔོན་ཚེ་སྨན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དེ་ལ། །འཇམ་གང་ཞིག་ནི་དབུལ་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་བསགས་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས། །འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བར། །བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལེགས་མཛད་ནས་བཟུང་སྟེ། །དབང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཐུབ་པའི་བར། །བདུན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་བར་དག་ཏུ། །
བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ཚང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །རྣམ་གཟིགས་མར་མེ་རིན་ཆེན་གཙུག །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་བྱུང་། །དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། རིན་ཆེ

【汉语翻译】
拉！向多闻天子敬礼赞叹！赐予一切共同成就。祈愿！以自心间的光芒，催动前方宝瓶中的所有本尊。从中光芒向十方放射。安住于自性之地的，能仁（释迦牟尼）圣地（八大圣地）的加持汇集。融入前方宝瓶食子的本尊中。嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 萨尔瓦 桑嘎 巴日布ra嘎 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ मुनि मुनि महामुनि सर्व संघ परिपूरक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmuni sarva saṃgha paripūraka svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，圆满一切僧伽，梭哈）。念诵一百遍以上，越多越好。宝瓶本尊化光成甘露。甘露在事业宝瓶中回旋。作绿黑色十字金刚橛的忿怒印。本誓与智慧尊无别，忆念圆满明晰。请作遣除邪魔的事业！嗡 阿弥利得 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，啪特）。念诵多少都可以，之后召集弟子。比丘、比丘尼等，除了具戒律的僧人和穿着黄色僧衣的人之外，没有向其他人授予灌顶的规矩。然而，因为经典中没有禁止，所以即使授予，罪过也很小。沐浴并献上曼扎后。那么现在对你们，薄伽梵释迦牟尼佛与十六尊者眷属一起的灌顶，首先稍微讲一下历史。在龙树菩萨的八大佛塔赞中：最初发起殊胜菩提心，于三大阿僧祇劫积聚资粮，中间摧毁四魔的薄伽梵狮子，我向您敬礼。如是说。首先发起殊胜菩提心，在贤劫中说：我于往昔为医师之时，对如来释迦牟尼，奉献少许饮食，最初发起了菩提心。如是说。第二，积聚资粮的方式是：从释迦牟尼佛开始，到引导者持国之间，圆满了七万五千位佛，我供养了这些佛。从善作者佛开始，到自在幢幡能仁之间，圆满了七万六千位佛，我供养了这些佛。从燃灯佛开始，到光守护佛之间，圆满了七万七千位佛，我供养了这些佛。毗婆尸佛、燃灯佛、宝髻佛，于第三无数劫末出现。第一位是释迦牟尼佛。如是说。之后，示现十二事业是：珍

【英语翻译】
La! I prostrate and praise Vaisravana! Grant all common siddhis. May it be auspicious! With the rays of light from my own heart, I urge all the deities in the vase in front. From that, rays of light radiate in the ten directions. The blessings of the Ten Powers (Buddha Shakyamuni) who reside in their natural state are gathered. They dissolve into the deities of the torma in the vase in front. Om Muni Muni Maha Muni Sarva Sangha Pari Puraka Svaha (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སརྦ་སངྒྷ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ मुनि मुनि महामुनि सर्व संघ परिपूरक स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmuni sarva saṃgha paripūraka svāhā，Literal meaning: Om, Muni, Muni, Great Muni, fulfill all Sangha, Svaha). Recite as much as possible, more than a hundred times. The vase deity dissolves into light and becomes nectar. The nectar swirls in the activity vase. Make the wrathful mudra of the green-black crossed vajra kila. Remember the samaya and wisdom beings as inseparable, complete, and clear. Perform the activity of averting obstacles! Om Amrite Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, nectar, Hum, Phet). After reciting as much as possible, gather the disciples. Monks, nuns, etc., except for those with vows and those wearing yellow robes, there is no custom of bestowing empowerment on others. However, since it is not prohibited in the scriptures, even if it is bestowed, the fault is small. After bathing and offering a mandala. Now, for you all, the empowerment of the Bhagavan Shakyamuni Buddha together with the Sixteen Arhats, first I will briefly tell the history. In the praise of the eight great stupas by the master Nagarjuna: First, generate the supreme bodhicitta, accumulate merit for three countless kalpas, in the middle, the Bhagavan Lion who destroyed the four maras, I prostrate to you. As it is said. First, he generated the supreme bodhicitta. In the Bhadrakalpa it says: In a previous life, when I was a doctor, I offered a small amount of food to the Thus Gone One Shakyamuni, and I first generated the bodhicitta. As it is said. Secondly, the way to accumulate merit is: From Buddha Shakyamuni to the guide Dhrtarastra, I have worshiped the 75,000 Buddhas. From the Buddha Sujata, to the Vanaraja Dhvaja Muni, I have worshiped the 76,000 Buddhas. From the Buddha Dipankara, to the Buddha Kashyapa, I have worshiped the 77,000 Buddhas. Vipasyin Buddha, Dipankara Buddha, Ratnakara Buddha, appeared at the end of the third countless eon. The first was Shakyamuni Buddha. As it is said. Then, showing the twelve deeds is: Precious.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕྲེང་བར། སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །གཤེགས་དང་བལྟམས་དང་རོལ་པ་དང་། ཁབ་ནས་བྱུང་དང་དཀའ་སྤྱད་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་བདུད་སྡེ་བཅོམ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནས་བབས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མྱ་ངན་ལས། །འདས་པ་སྟོན་པའི་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་སྟོན་པའི་མཛད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནའང་། མདོར་བསྡུས་པ་མཛད་བརྒྱ་དང་། དེ་མདོར་བསྡུས་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་རྩ་ཚིག་ཙམ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན། དེ་ཡང་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་བསྐོར་ནས། ང་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་འོ་གསུངས་པས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བལྟ་བར་མ་བཟོད་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། ཐུགས་
ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བྱུང་བས་སྐུ་ལུས་སྦྱངས་ནས། རིང་བསྲེལ་གྱི་ཆར་བབས། ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ས་ལ་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཕལ་ཆེར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་ཡང་ཉུང་དུ་སོང་བ་ན། ཐུབ་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བལྟར་མི་བཟོད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི། ང་ལ་དྲིན་དུ་བཟོ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན། གང་སུ་དག་ང་ཡི་བསྟན་པ་ཅི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་ན། ང་ལ་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས་པས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞིས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་སོ། ༈ །དེ་ནས་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཐང་ཇུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞང་པོ་ཧྭ་ཤང་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་
ཆ་ལུགས་སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ཞིག་པོའི་ཚུལ་ཅན་ཞིག །རྒྱུན་དུ་བྱིས་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་ནས་རྩེད་མོ་རྩེའོ། །རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་དང་རྒྱུན་དུ་རྩེ་བ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཁོར་ཉན་ཐོས་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པ་བྱིས་པ་འདི་རྣམས་ཡིན་གསུངས་པས། འོ་ན་ཐུབ་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དེ་རྣམས་ངས་གདན་འདྲེན་ལ་བང་ཆེན་གཏང་གསུངས་པས། ས་ཐག་རིང་བས་གདན་འདྲེན་མི་བརྟོལ། ཕོ་བྲང་གཙང་མ་ལ་གདན་ཁྲི་ཤོམས་དང་ཁོ་བོས་གདན་འདྲེན་ཟེར་ནས། ལག་ཏུ་སྤོས་ཐ

【汉语翻译】
念珠中说：“被慈悲所控制的那些，逝世、诞生和嬉戏，离家出走和苦行，为了菩提而降伏魔军，转法轮，诸神全部降临，同样地，示现涅槃的作为。”如是说。一般来说，导师的作为是不可思议的，但简而言之，有一百种作为，而更简而言之，十二种作为的根本词句，大家都清楚地记在心中。而且，在转了三次法轮之后，（佛陀）说：“我将入涅槃。”听闻此言，声闻众无法忍受见到导师入涅槃，于是以神通力升到空中，从心间发出智慧之火，焚烧了身体，降下了舍利的雨，法衣和钵盂掉落到地上。以这样的方式，大多数声闻众都入了涅槃，因此，能仁的声闻众也减少了。于是，能仁召集了声闻众，说：“你们无法忍受见到我入涅槃而入涅槃，这不是对我的恩情，也不是对教法有所作为。无论谁，只要在我的教法存在期间不入涅槃，守护和弘扬教法，那就是对我的恩情，也是对教法有所作为。”于是，十六位圣者、居士达玛塔及其眷属六万四千位阿罗汉承诺这样做。四大天王也承诺从赡部洲的四个方向守护教法。༈ 之后，在汉地，汉地的国王唐肃宗，有一位名叫香波和尚的僧人，身着僧衣，身体非常肥胖，一副邋遢的样子。经常有十六个孩子围绕着他玩耍。国王问：“你经常和这些孩子玩耍是为什么？”（香波和尚）回答说：“在印度的国土上，导师释迦牟尼佛的眷属，十六位声闻阿罗汉的化身就是这些孩子。”国王说：“那么，我派使者去迎请能仁十六尊者。”（香波和尚）说：“路途遥远，迎请不到。在干净的宫殿里准备好座位，我来迎请。”说着，手里拿着香炉……

【英语翻译】
It is said in the rosary: "Those who are controlled by compassion, their passing away, birth, play, departure from home, asceticism, subduing the hosts of demons for the sake of enlightenment, turning the wheel of Dharma, the descent of all the gods, and similarly, the act of showing nirvana." As it is said. In general, the deeds of the teacher are inconceivable, but in short, there are a hundred deeds, and even more briefly, the root verses of the twelve deeds are clear in everyone's mind. Moreover, after turning the wheel of Dharma three times, (the Buddha) said, "I will enter nirvana." Hearing this, the Shravakas could not bear to see the teacher enter nirvana, so they rose into the sky by means of miraculous powers, and from their hearts emanated the fire of wisdom, which burned their bodies, and a rain of relics fell, and the Dharma robes and alms bowls fell to the ground. In this way, most of the Shravakas entered nirvana, so the Shravakas of the Shakyamuni also decreased. Then, the Shakyamuni gathered the Shravakas and said, "You cannot bear to see me enter nirvana and enter nirvana, this is not a kindness to me, nor is it doing anything for the Dharma. Whoever does not enter nirvana for as long as my Dharma exists, but protects and promotes the Dharma, that is a kindness to me, and it is doing something for the Dharma." Then, the sixteen Arhats, the lay disciple Dharmata and his retinue of sixty-four thousand Arhats promised to do so. The four great kings also promised to protect the Dharma from the four directions of Jambudvipa. ༈ Then, in the land of China, the king of China, Emperor Tang Suzong, had a monk named Shangpo Heshang, dressed in monastic robes, with a very fat body, and a sloppy appearance. He was often surrounded by sixteen children playing games. The king asked, "Why do you often play with these children?" (Shangpo Heshang) replied, "In the land of India, the retinue of the teacher Shakyamuni Buddha, the incarnations of the sixteen Shravaka Arhats are these children." The king said, "Then, I will send messengers to invite the sixteen Arhats of the Shakyamuni." (Shangpo Heshang) said, "The road is far away, and they cannot be invited. Prepare seats in the clean palace, and I will invite them." Saying this, he held a censer in his hand...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ནས་ཐུབ་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་པས། ཐུབ་པ་གནས་བཅུ་འཁོར་བཅས་ངང་པའི་ཁྱུ་འཕུར་བ་ལྟར་བྱོན་ནས་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་སོ། །དར་གོས་ཆེན་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཞེས། དེའི་ཚེ་ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་སྐུ་རིས་སུ་བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བཏོད་པ་དང་། ཐགས་སུ་འཐག་པ་བརྒྱ་ཚར་རེ་རེ་ཡང་ཞག་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པར་བྱས།
ཐུབ་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ལམ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱ་ནག་ལུགས་ཀྱི་གནས་བཅུ་ལ་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མནབས་པ་ཡོད་ལ། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ནི་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་མ་གཏོགས་མེད་དོ། ༈ །དེ་ནས་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། བསྟན་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་སྐྱོང་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་བརྟན་ལམ་བསྟན། གངས་ཅན་ན་མི་ཕྱེད་པ། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད་ན་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་བཀྐུ་ལ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ན་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། ཟངས་གླིང་ན་དུས་ལྡན་ཆེན་པོ། སིངྒ་ལའི་གླིང་ན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ། པྲི་ཡང་ཀུའི་གླིང་ན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱའི་གླིང་ན་བཟང་པོ། རི་བྷི་ཧུ་ན་སྦེད་བྱེད། ངོས་ཡངས་རི་ལ་ཀླུའི་སྡེ། ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ལ་ནགས་ན་གནས། བྱ་རྒོད་སྤུངས་པར་ལམ་ཕྲན་བསྟན། ཁ་ཆེར་གསེར་གྱི་བེའུ། ཏི་སེ་ལ་ཡན་ལག་འབྱུང་། དྲང་སྲོང་ཤེལ་ནགས་ལ་མ་ཕམ་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་
ཐུབ་པའི་གསུང་སྒྲུབ་ཅིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དགེ་འདུན་བཞི་སྡེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དགོན་པ་རྣམས་སུ་འགྱེད་དང་མང་ཇ་སོགས་བྱུང་བའི་ཚེ། གནས་བརྟན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རེ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གི་ཡོན་སྦྱོང་རོགས་མཛད་པས། དགེ་འདུན་སྤྱིའི་དཀོར་ནི་སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་དང་། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཚོགས་རྫོགས་ཕུལ་ཆེ་བ་ཡིན། གསོ་སྦྱོང་དང་དབྱར་གནས་དང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་ཚེ། གནས་བརྟན་རེ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད། སེར་མོ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཡན་ཆད་ཚོགས་པའི་དགོན་པ་དེར། གནས་བརྟན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རེ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བྱིན་རླབས་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཡིན། གནས་བརྟན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་ཡང་། དྷརྨ་ཏཱ་དངོས་ནི། འབྲོམ་སྟོན་པ་དང་། རྗེ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཡིན་པར་བཤད། ཡན་ལག་འབྱུང་གི་སྤྲུལ་པ་པོ་ཏོ

【汉语翻译】
之后，念诵迎请能仁的偈颂，能仁（释迦牟尼佛）与十六罗汉眷属如天鹅群飞般降临，安坐于座。在那里，国王做了丰盛的供养。也接受了所献的各种丝绸华丽的衣服。那时，将能仁十六罗汉的圣像，画成画像的，塑造成浮雕的，织成丝绸的，每一种一百份，也在一天之内完成。
能仁及其眷属也以神通从天空之路前往印度。因此，汉地风格的十六罗汉穿着飘逸的各种颜色的衣服，而印度风格的只有三种法衣。༈ 。此后，能仁入灭后，教法由十六位阿罗汉守护，三十三天有罗汉拉姆丹，雪域（西藏）有弥觉巴，西牛货洲有巴拉达瓦扎金颜，北俱卢洲有巴古拉，东胜身洲有巴拉达瓦扎乞食，铜洲有大时，僧伽罗洲有金刚女之子，布里扬古洲有罗睺罗，亚穆纳河洲有贤者，瑞比呼山有贝达，广阔山有龙族，七叶山有纳嘎纳，鹫峰山有拉姆丹，克什米尔有金犊，蒂斯山（冈仁波齐峰）有衍那迦达，圣人雪林有玛帕玛，这十六位每一位都被众多阿罗汉围绕，不入涅槃，
行持能仁的教言并守护教法。凡是拥有四个僧团以上的寺院，每当有布施和僧众茶饭等供养时，都会有一位罗汉的化身前来帮助完成这些供养，因此，僧众的公共财产障碍较小，施主们积累功德也更加圆满。在举行布萨、安居和解制时，都会有一位罗汉前来使他们的戒律完全清净。在有成千上万僧侣聚集的寺院里，总会有一位罗汉的化身以隐秘的方式居住在那里，因此，福德的力量和加持力特别强大。罗汉的化身真实显现的，真正的法性是仲敦巴和杰达隆塘巴。衍那迦达的化身是博朵。

【英语翻译】
After that, reciting the verses of inviting the Thubpa (Shakyamuni Buddha), the Thubpa (Shakyamuni Buddha) and his retinue of the Sixteen Arhats descended like a flock of swans flying and sat on the seat. There, the king made abundant offerings. He also accepted the various silk and gorgeous clothes that were offered. At that time, the holy images of the Thubpa Sixteen Arhats, whether painted as pictures, sculpted as reliefs, or woven into silk, each of one hundred copies, were also completed within a day.
The Thubpa and his retinue also went to India from the path of the sky by means of miraculous powers. Therefore, the Sixteen Arhats in the Han Chinese style wear flowing clothes of various colors, while the Indian style only has three Dharma robes. ༈. After that, after the Thubpa entered into Nirvana, the Dharma was protected by the Sixteen Arhats, Arhat Lamdan in the Thirty-three Heavens, Miphampa in the Snowy Land (Tibet), Bharadhvaja Golden Face in the Western Cow-herding Continent, Bakula in the Northern Kuru Continent, Bharadhvaja Begging in the Eastern Continent of Superior Body, Great Time in the Copper Continent, Son of Vajra Woman in the Singhala Continent, Rahula in the Priyangu Continent, Sage in the Yamuna River Continent, Beta in the Ribihu Mountain, Dragon Clan in the Wide Mountain, Nagagana in the Seven-leaf Mountain, Lamdan in the Vulture Peak Mountain, Golden Calf in Kashmir, Yannakata in the Tise Mountain (Mount Kailash), Mapama in the Hermit Snow Forest, each of these sixteen is surrounded by many Arhats, without entering Nirvana,
Practicing the teachings of the Thubpa and protecting the Dharma. Whenever there are offerings such as alms and tea for the Sangha in monasteries with more than four Sangha communities, an emanation of an Arhat will come to help complete these offerings, therefore, the public property of the Sangha has fewer obstacles, and the patrons accumulate more complete merits. When holding Posadha, retreat, and dissolution, an Arhat will come to make their precepts completely pure. In the monastery where thousands of monks gather, an emanation of an Arhat always resides there in a hidden way, therefore, the power of merit and blessing is particularly great. The actual manifestation of the Arhat's emanation, the true Dharmata, is Dromtonpa and Je Taklung Thangpa. The emanation of Yannakata is Potowa.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ་སྐྱེས་བརྒྱུད་ཀརྨ་པ་ན་རིམ་ཡིན་པར་བཤད། གཞན་ཡང་ཚོགས་དགེ་འདུན་སྒང་གི་མཁན་པོ་ནི་གནས་བརྟན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མ་གཏོགས་མི་
འོང་བར་གྲགས། དེ་བཞིན་བྱང་ངམ་རིང་དང་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་སོགས། དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཁན་པོ་ཕལ་ཆེར་གནས་བརྟན་གྱི་སྤྲུལ་པའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རེ་ཡིན་པར་སྣང་། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་ནས། དེང་སང་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་ཏེ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་མར་འགྲིབ། དེ་ནས་ཡར་འཕེལ་ཏེ། ཚེ་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཚེ། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་དངོས་སུ་འབྱོན་ཏེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། དེ་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་པ་ན་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་སའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅི་སྙེད་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་དེར་བཞུགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་བྱས་ནས་གནས་བརྟན་དེ་དག་ཀྱང་ལྷག་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་ཡང་ནུབ་ནས་འོག་གི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་འཛིན་ནོ། །གནས་བརྟན་འདི་དག་དོན་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཀྱང་། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པ་སྟེ། སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བ། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ཅེས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་གསུངས་སོ། ༈ །འདིའི་དབང་ཐོབ་པ་དང་། མཚན་ཐོས་པ་དང་། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཐུབ་པའི་མཚན་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ཀྱང་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །མཚན་ཐོས་པས་ཀྱང་
འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་ཡིན་པར་བཤད། སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་འདི་དག་གི་ཕན་ཡོན་ཡང་སོ་སོར་འབྱུང་སྟེ། ཤ་རཱིའི་བུས་ཤེས་རབ་ཆེ། མཽ་གལ་བུ་ཡིས་ལུས་སྟོབས་ཆེ། ཡན་ལག་འབྱུང་ག

【汉语翻译】
说是噶玛巴的转世传承。另外，据说措寺（Tshogs dgon）的堪布一定是住地的转世才能担任。同样，还有江昂仁寺（Byang ngang ring）和白阔德钦寺（dPal 'khor bde chen）等。大多数大僧团的堪布似乎都是住地的转世或受到加持的人。在人寿百岁的时候，释迦牟尼佛出世，现在四十几岁就死了，人寿会减少到十岁。之后又会增长，当人寿达到六百岁的时候，十六位住地会真实地出现在印度金刚座，让有缘分的人出家。佛法兴盛广大。之后，当赡洲的人们寿命达到七百岁时，十六位大住地会将地上释迦牟尼佛的所有教法收集起来。做成七宝塔，他们围绕着塔，结跏趺坐。念诵：顶礼薄伽梵如来应供正遍知释迦牟尼佛。念诵完后，这些住地也无余涅槃。七宝塔也会消失，沉入下方的金地上。之后，薄伽梵释迦牟尼佛的教法，神圣的佛法也会消失。在没有消失之前，教法由十六位住地守护。这些住地实际上是圆满的佛，但为了守护教法，他们示现声闻的形象。断证圆满智慧佛，为度众生现声闻相，以殊胜事业护持佛法，十六罗汉是喀且班钦所说。获得此灌顶，听闻其名号，行礼供养，有无量功德。特别是，念诵一遍能仁的名号咒语，也能清净千劫的罪障。听闻其名号，据说也是轮回的终结。由于各自的愿力，这些神祇的利益也会各自显现：舍利子增长智慧，目犍连增长体力，优波离

【英语翻译】
It is said that it is the reincarnation lineage of Karmapa. In addition, it is said that the Khenpo of Tshogs Monastery must be the reincarnation of the abodes to be appointed. Similarly, there are also Jang Ngang Ring Monastery and Palkhor Dechen Monastery, etc. Most of the Khenpos of the great Sangha communities seem to be reincarnations of the abodes or blessed ones. When the life span is one hundred years, Shakyamuni Buddha will appear, and now people die in their forties, and the life span will decrease to ten years. After that, it will increase again, and when the life span reaches six hundred years, the sixteen abodes will actually appear in Vajrasana, India, and allow those who have the karma to be ordained. The Buddha's teachings will flourish and become widespread. After that, when the people of Jambudvipa reach the age of seven hundred, the sixteen great abodes will gather all the teachings of Shakyamuni Buddha on earth. They will make a seven-jeweled stupa, and they will circumambulate the stupa, sit in the lotus position. Reciting: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. After reciting, these abodes will also pass into nirvana without remainder. The seven-jeweled stupa will also disappear and sink into the golden ground below. After that, the teachings of Bhagavan Shakyamuni Buddha, the sacred Dharma, will also disappear. Before it disappears, the teachings will be guarded by the sixteen abodes. These abodes are actually perfect Buddhas, but in order to protect the teachings, they manifest as Shravakas. Although they are Buddhas with perfect abandonment and wisdom, they hold the appearance of Shravakas for the sake of those to be tamed, and they protect the Dharma with special activities. The sixteen Arhats are what Kache Panchen said. Receiving this empowerment, hearing their names, and offering prostrations and offerings have immeasurable benefits. In particular, reciting the name mantra of the Sage once can purify the sins of thousands of kalpas. Hearing their names is also said to be the end of samsara. Due to their respective vows, the benefits of these deities will also appear separately: Shariputra increases wisdom, Maudgalyayana increases physical strength, Upali

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་། མ་ཕམ་པས་ཡོན་ཏན་འཕེལ། ནགས་ན་གནས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། དུས་ལྡན་གྱིས་འཁོར་འདུ་ཞིང་སྤང་རྟོགས་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་མོའི་བུས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། བཟང་པོས་དོན་དམ་རྟོགས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ། གསེར་བེའུས་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ཐོབ། བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ། བཀྐུ་ལས་འབྱོར་པ་རྒྱས། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་ཉེས་ལྟུང་ཞི་ཞིང་ཆོས་ཀུན་རྟོགས། ལམ་ཕྲན་བསྟན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི། བསོད་སྙོམས་ལེན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི། ལམ་བསྟན་གྱིས་སྤོབས་པ་སྐྱེ་ཞིང་བློ་གྲོས་འཕེལ། ཀླུའི་སྡེས་འདོད་རྒུ་འབྱུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཞི། སྦེད་བྱེད་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས། མི་ཕྱེད་པས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་སྡིག་པ་ཞི། དྷརྨ་ཏཱས་གདུལ་
བྱ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། ཧྭ་ཤང་གིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུས། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུག་རྩོད་ཞི། འཕགས་སྐྱེས་པོས་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག །སྤྱན་མི་བཟང་གིས་བཀྲ་ཤིས་ནོར་ཕྱུགས་སྤེལ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། དེ་ལྟར་ལྷ་འདི་དག་སོ་སོའི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་ཡོད་དོ། ༈ །དེ་ཡང་འཕགས་པ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་མདོ་དང་། གནས་བཅུའི་ཆོ་ག་དང་སྒྲུབ་ཐབས། བསྟན་པའི་རིམ་གྲོར་ལྷ་སའི་ཇོ་བོའི་བརྟན་བཞུགས་སུ་བྱ་རྒྱུ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་མ་དང་། པཎྜི་ཏ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཤ་ར་བར་བརྒྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་པོ་ཏིར་ལོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དབང་རྒྱས་པ་ནི་མེད། དུས་ཕྱིས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། ༧སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་གཟུང་སྟེ་ཐུབ་པ་ལན་མང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གསུང་ནི་མ་བྱོན། སྤྲུལ་སྐུས་དགེ་སློང་
རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་དགོས་དོན་དེ་ཅི་ཡིན་གསུངས། དེ་ངས་མི་ཤེས་ཐུབ་པ་ཞལ་གཟིགས་དུས་དྲིས་ཞུས་པས། དྲིས་པ་ལ། ཙུག་གསུང་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་དེ་ཡལ་སོང་། དེ་ཕྱིས་འཕགས་པ་ཧྭ་ཤང་སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པས། སྐྲགས་ནས་ང་ཡི་པང་ན་བྲོས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དབང་འདི་ཡང་

【汉语翻译】
ིས་持戒清净，弥勒增长功德，森林居住者一切灾害息灭，具时者眷属聚集且得断证，金刚母之子一切事成，贤善者证悟胜义且成就禅定，金罽那获得陀罗尼和无畏，婆罗堕阇从恶趣中解脱，薄俱罗财富增盛，罗睺罗息灭罪堕且通达诸法，小路所显者烦恼和痛苦息灭，乞食者一切痛苦息灭，显路者生无畏且智慧增长，龙众所欲皆生且痛苦息灭，隐匿者精通五明，不退转者成办诸事且罪业息灭，法性使所化成熟且解脱，和尚摄伏众生，持国守护内外之争斗息灭，圣生者遣除非时之死，妙目者增吉祥财富牲畜，多闻天子获得一切共同之成就。如是此等诸神各自获得权位也有彼等利益。༈。又是圣者喜友之传记经和，十地之仪轨和修法，作为教法之次第在拉萨（Lhasa）的觉沃佛像前做坚住。桑杰林巴和噶吉旺秋之伏藏和，班智达菩提生经由夏惹瓦所传之修法，虽有具足事业法类历史之书函，然彼等无有广大之灌顶。后世由圣者阿难之化身的光芒所生，第七世化身米居多杰自十一岁起，多次亲见能仁然未曾说话。化身问众比丘，为何需要法衣？我不知，待见到能仁时请问。问之时，答曰：‘粗’，并面露微笑而消失。之后亲见一位身体极其庞大的圣者和尚，因害怕而躲在我的怀里。此后十三岁时，在金丝猴年萨嘎月十四日，亲见能仁王与眷属，并异口同声地说出了无量修法事业法类的口诀。此灌顶亦

【英语翻译】
keeps pure morality. Maitreya increases merits. The forest dweller pacifies all harms. The timely one gathers retinues and attains realization. The son of Vajramati accomplishes all purposes. The good one realizes ultimate meaning and achieves samadhi. Golden Boy obtains dharani and fearlessness. Bharadvaja liberates from the lower realms. Bakula increases wealth. Rahula pacifies transgressions and understands all dharmas. The one who shows the small path pacifies afflictions and suffering. The alms-taker pacifies all suffering. The one who shows the path generates fearlessness and increases wisdom. The Naga assembly brings forth all desires and pacifies suffering. The concealer is skilled in the five sciences. The non-retreating one accomplishes purposes and pacifies sins. Dharmata ripens and liberates those to be tamed. Hwashang subdues beings. Yulkhorsung pacifies internal and external strife. Phagskye po averts untimely death. Chenmi zang increases auspiciousness, wealth, and livestock. Namthose sras obtains all common siddhis. Thus, these deities each have their own power, and they also have those benefits. ༈. Moreover, there is the Sutra of the Biography of the Noble Joyful Friend, the ritual and sadhana of the Ten Grounds, and the practice of making the Jowo statue of Lhasa remain stable as a service to the teachings. There are also the terma of Sangye Lingpa and Gar gyi Wangchuk, and the sadhana transmitted by Pandit Bodhibhadra through Sharawa, along with the history of the activity class, in the form of a book, but they do not have extensive empowerment. Later, from the light of the emanation of the Noble Ananda, the 7th emanation, Migyur Dorje, from the age of eleven, saw Thubpa many times, but did not speak. The emanation asked the monks why they needed Dharma robes. I don't know, I will ask when I see Thubpa. When asked, he replied, 'Tshug,' and smiled and disappeared. Later, he saw a very large and holy Hwashang, and was frightened and ran into my lap. Then, at the age of thirteen, on the fourteenth day of the Saga month of the Golden Monkey year, he actually saw Thubwang, together with his retinue, and spoke in unison the oral instructions of the immeasurable sadhana activity class. This empowerment also

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་ནས་མི་སྣང་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་བས་འདི་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སོ་མ་ཉམས་པ་ཡིན། ཐུབ་པའི་གསུང་དྲོན་མོ་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། བཙུན་པ་བཙུན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་ངེས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་བླ་མ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་
དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་དབང་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བསྐུར། རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པ་ལ། ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ཆོས་བདག་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། །།
གནམ་ཆོས་ལས་ཐུབ་པ་གནས་བཅུའི་དབང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་དང་དབང་བཤད། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
一心祈请后，便隐没不见了。因此，此传承甚近，加持力的新鲜度未减。能获得如此释迦牟尼佛的温暖教言的灌顶，是极其幸运的。在清净戒律的缘起中，比丘比丘尼们获得此灌顶是极其重要的。如此灌顶时，首先对上师释迦能仁及住持僧众等，以虔诚的信心一心祈祷，请复诵此（祈祷文）。如是等等，根据当时的情况进行衔接，按照灌顶伏藏仪轨进行灌顶。之后按照通用仪轨进行。此乃应喇嘛持律贤善之劝请，由伏藏大臣拉嘎阿夏所编纂。若有错谬之处，向护法神众忏悔。愿以此善行，使释迦牟尼佛的教法在十方增长广大。吉祥！

出自《天法》，释迦牟尼佛住处十尊之灌顶修法简编及灌顶讲解。拉嘎阿夏。

【英语翻译】
Having prayed with one mind, he disappeared. Therefore, this lineage is close, and the freshness of the blessings has not diminished. To receive such an empowerment of the warm teachings of Shakyamuni Buddha is extremely fortunate. In the auspicious connection of pure morality, it is extremely important for monks and nuns to receive this empowerment. For such an empowerment, first, to the Lama Shakyamuni and the assembly of resident monks, with unwavering faith, pray with one-pointed devotion, and repeat this (prayer). Thus, and so on, according to the circumstances, make connections and bestow the empowerment according to the empowerment treasure text. Afterwards, follow the general ritual. This was compiled by the treasure minister Raga Asya, based on the encouragement of Lama Tsultrim Yangdak. If there are any errors, I confess to the assembly of Dharma protectors. May this virtue cause the teachings of Shakyamuni Buddha to increase and spread in the ten directions. Mangalam!

A concise compilation of the empowerment practice and empowerment explanation of the Ten Abodes of Shakyamuni Buddha from the Namchö (Sky Dharma). Raga Asya.

============================================================

